ずっと字幕を読み続けたくないときは、動画を吹き替える。
翻訳字幕だけで足りることもあります。けれど、自分の言語で自然に流れる版が欲しいこともあります。座って見るときだけでなく、歩きながら聞きたいときもそうです。Translator は元の動画を保ったまま吹き替え音声を作り、同じ流れの中で完成したローカライズ結果まで書き出せます。
- 翻訳して見る段階から吹き替え結果までツールを変えずに進める
- 元動画の文脈を保ちながら新しい音声トラックを作れる
- 音声だけでなく、完成した吹き替え動画を書き出せる
ダウンロードと字幕編集は無料です。AI 機能は実行したときだけクレジットを使います。

吹き替え版を準備している間も、元動画の文脈は見えたままです。
吹き替え結果は、そのまま見て、保存して、共有できる版になります。
目的は別の音声ファイルを 1 つ増やすことではありません。実際に使える完成動画を持ち帰ることです。
吹き替えがあると、読むだけでなく聞けるので動画を追いやすくなります。
ずっと字幕を読まなくても動画を追える
字幕は確認や発見に向いています。吹き替えは、別の言語でもっと見やすく、聞きやすい版が欲しいときに効きます。
ワークフローを元動画につなげたままにする
別々の字幕ツール、TTS ツール、書き出しツールをつなぎ合わせず、1 つのアプリでダウンロード、翻訳、吹き替え、書き出しまで進められます。
使える成果物で終われる
目標は中間素材の山ではなく、保存、送信、確認、公開に使える吹き替え動画です。
元動画から吹き替え動画までの、まっすぐな流れ。
まずは正しい動画から始める
ローカルファイルを開くか、発見で見つけた動画をダウンロードして、同じ流れの中にある状態から始めます。
吹き替えの前に翻訳を整える
翻訳字幕を確認し、伝えたい内容になっているか確かめてから音声に変えます。
吹き替え版を生成して書き出す
吹き替え結果を作り、見たり、保存したり、引き渡したりできる完成動画を残します。
字幕で足りるときもあります。けれど、本当に自然に聞こえる版が欲しいときもあります。
もっと自然に聞ける
字幕に視線を縛られず自分の言語で追いたいとき、特に歩きながら聞いたり別のことをしたりするときに吹き替えが役立ちます。
共有しやすいローカライズ版を作る
人に回す価値のある動画なら、吹き替えは翻訳テキストだけより強い成果物になります。
発見のあとも流れを止めない
正しい動画を見つけ、まず字幕で見極め、そのまま良いものを吹き替え結果まで進められます。
Translator をダウンロードして、良い動画を実際に使える吹き替え版に変えましょう。
字幕で十分ならそのまま見て、もっと見やすく共有しやすい版が欲しいなら吹き替えへ進んでください。
ダウンロードと字幕編集は無料です。AI 機能は実行したときだけクレジットを使います。