Aus Verstehen eine neue Version machen

Synchronisiere das Video, wenn du nicht die ganze Zeit Untertitel lesen willst.

Manchmal reichen übersetzte Untertitel. Manchmal willst du eine Version, die in deiner Sprache natürlich läuft, egal ob du dich hinsetzt und schaust oder nur beim Gehen zuhörst. Translator hilft dir, das Originalvideo zu behalten, synchronisierte Sprache zu erzeugen und im selben Workflow ein fertiges lokalisiertes Ergebnis zu exportieren.

  • Vom übersetzten Anschauen zum synchronisierten Output ohne Toolwechsel
  • Den Kontext des Originalvideos behalten, während eine neue Sprachspur entsteht
  • Ein fertiges synchronisiertes Video exportieren, nicht nur einzelne Audiodateien
Download auswählenAlle Versionen ansehen →

Download und Untertitelbearbeitung sind kostenlos. KI-Funktionen verbrauchen nur dann Credits, wenn du sie ausführst.

Vom Originalvideo zum synchronisierten Ergebnis
Original

Das Originalvideo bleibt sichtbar, während du die synchronisierte Version vorbereitest.

Synchronisiert

Aus dem synchronisierten Ergebnis wird etwas, das du ansehen, speichern und teilen kannst.

Es geht nicht nur darum, noch eine Audiodatei zu erzeugen. Es geht darum, mit einem fertigen Video herauszugehen, das du wirklich nutzen kannst.

Was du bekommst

Dubbing macht das Video leichter verfolgbar, weil du es hören kannst und nicht nur lesen musst.

Menschen können dem Video folgen, ohne die ganze Zeit Untertitel zu lesen

Untertitel sind stark für Review und Discovery. Dubbing hilft, wenn du etwas willst, das sich in einer anderen Sprache leichter ansehen oder anhören lässt.

Den Workflow am Quellvideo halten

Herunterladen, übersetzen, dubbing und exportieren in einer App statt separate Subtitle-, TTS- und Export-Tools zusammenzubauen.

Mit einem nutzbaren Ergebnis enden

Das Ziel ist ein synchronisiertes Video, das du behalten, verschicken, prüfen oder veröffentlichen kannst, nicht ein Haufen Zwischenmaterial.

So funktioniert's

Ein geradliniger Weg vom Quellvideo zum synchronisierten Video.

01

Mit dem richtigen Video anfangen

Öffne eine lokale Datei oder lade etwas herunter, das du über Discovery gefunden hast, damit das Video schon im selben Ablauf ist.

02

Vor dem Dubbing übersetzen

Prüfe die übersetzten Untertitel und stelle sicher, dass der Inhalt wirklich sagt, was du willst, bevor du ihn in Sprache verwandelst.

03

Die synchronisierte Version erzeugen und exportieren

Erstelle den Dubbing-Output und gehe mit einem fertigen Video raus, das direkt zum Anschauen, Speichern oder Weitergeben bereit ist.

Wann es am meisten hilft

Manchmal reichen Untertitel. Manchmal willst du eine Version, die wirklich natürlich klingt.

Natürlicher zuhören

Nutze Dubbing, wenn du dem Video in deiner Sprache folgen willst, ohne an Untertitel gebunden zu sein, auch beim Gehen oder wenn du nebenbei etwas anderes machst.

Eine teilbare lokalisierte Version vorbereiten

Wenn sich ein Video weitergeben lohnt, liefert Dubbing ein stärkeres Ergebnis als nur ein übersetztes Transkript.

Nach Discovery weitergehen

Finde das richtige Video, bewerte es zuerst mit Untertiteln und bringe die besten dann in synchronisierte Outputs, ohne woanders neu anzufangen.

Musst du das Video erst finden oder übersetzen?

Finde das Video, schau es zuerst mit Untertiteln an und synchronisiere es dann, ohne in einem anderen Tool neu zu starten.

Lade Translator herunter und verwandle die richtigen Videos in synchronisierte Versionen, die du wirklich nutzen kannst.

Schau mit Untertiteln, wenn das reicht. Nutze Dubbing, wenn du eine Version willst, die leichter anzusehen, zu teilen oder zu behalten ist.

Download und Untertitelbearbeitung sind kostenlos. KI-Funktionen verbrauchen nur dann Credits, wenn du sie ausführst.